
中華典籍外譯是為我校英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生開(kāi)設(shè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)選修課。自2023年春季學(xué)期起,我開(kāi)始執(zhí)教這門(mén)課程,至今已有3年了。其中的教學(xué)經(jīng)歷,時(shí)常讓我想起“切磋”和“琢磨”這兩個(gè)詞。
《詩(shī)經(jīng)》有云:“有斐君子,如切如磋,如琢如磨?!泵珎髟唬骸爸喂窃磺校笤淮?,玉曰琢,石曰磨”。朱熹亦闡釋道:“切以刀鋸,琢以椎鑿,皆裁物使成形質(zhì)也。磋以鑢鐋,磨以沙石,皆治物使其滑澤也?!薄扒小迸c“磋”的對(duì)象是骨角與象牙,勞動(dòng)者必須使用高硬度的金屬工具,在加工的過(guò)程中用力施為,方能“成形質(zhì)”并進(jìn)而“滑澤”?!白痢迸c“磨”的對(duì)象是璞玉和石頭,工匠或以棰擊鑿,或以沙磨石,這種深加工考驗(yàn)技藝和手法,需要聚精會(huì)神,小心謹(jǐn)慎。“切磋”和“琢磨”本是一個(gè)由表及里、由淺入深的治物過(guò)程,若以此探討教學(xué)之道和為學(xué)之道,也有深刻的啟發(fā)意義。
教學(xué)之道如切磋,需要勇猛有力。中華典籍外譯與尋常的筆譯實(shí)踐相比,是一個(gè)從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯的二度翻譯過(guò)程,譯者既要透徹領(lǐng)會(huì)典籍中字句的深意,又要將其中的思想和內(nèi)容翻譯成地道貼切的外語(yǔ)。課堂內(nèi),我會(huì)采取結(jié)構(gòu)化教學(xué)策略,讓學(xué)生們針對(duì)典籍中涉及的歷史和文化背景展開(kāi)討論,在思想碰撞中拋棄成見(jiàn),開(kāi)闊視野,深化認(rèn)知;課堂外,我會(huì)嚴(yán)格批閱學(xué)生們做的典籍外譯案例分析,深究“氣、理、仁、陰陽(yáng)”等哲學(xué)概念的英譯是否傳神,動(dòng)植物和器具的名稱(chēng)翻譯是否準(zhǔn)確。切磋的過(guò)程,無(wú)疑是痛苦的,非“嚴(yán)”無(wú)以實(shí)現(xiàn)。甄別文獻(xiàn),推敲譯文,糾正謬誤,典籍英譯的基本功養(yǎng)成離不開(kāi)教師嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和勇毅前行的決心。
在積累了一定的典籍英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)后,學(xué)生們逐漸養(yǎng)成了“格義”的習(xí)慣,他們會(huì)運(yùn)用傳統(tǒng)的音韻和訓(xùn)詁等知識(shí),去落實(shí)典籍中某些字詞的意思。但典籍外譯的更大難處,在于那些語(yǔ)跡模糊的地方。譬如,《道德經(jīng)》第80章中的“結(jié)繩”一詞,就需要發(fā)揮“琢磨”精神,查閱共時(shí)文獻(xiàn),追蹤目標(biāo)語(yǔ)跡,并在此基礎(chǔ)上推敲出這些關(guān)鍵能指的具體所指。事實(shí)上,《周易·系辭下》就有“作結(jié)繩而為網(wǎng)罟,以佃以漁”的表述,由此可知,《道德經(jīng)》中的“結(jié)繩”并非遠(yuǎn)古時(shí)代的結(jié)繩記事,而是代指漁獵生產(chǎn)。據(jù)此,我們也可以推斷,該章老子提出的“小國(guó)寡民”理想,不是回到原始社會(huì),而是勸誡統(tǒng)治者遠(yuǎn)離驕奢,奉行勤儉。翻譯專(zhuān)業(yè)的“琢磨”精神,既考察功底,也磨練心智,需要學(xué)習(xí)者有恒心,有追尋到底的毅力。
在中國(guó)的古典教育中,不論是初學(xué)中的切磋,還是深入學(xué)習(xí)中的琢磨,都強(qiáng)調(diào)內(nèi)外兼修,以?xún)?nèi)為本。換言之,學(xué)習(xí)者的“學(xué)”是起點(diǎn),動(dòng)力和終點(diǎn),而教則是輔助。《大學(xué)》如此,《論語(yǔ)》亦是如此。尤其值得一提的是,古代中國(guó)的“學(xué)”與“行”是并行的,即在行中學(xué),也在學(xué)中行,這種實(shí)踐哲學(xué)與翻譯教學(xué)的初衷不謀而合。中華典籍外譯課最大的挑戰(zhàn),就是解決語(yǔ)言文化差異和歷史背景所帶來(lái)的翻譯難題,唯有“切磋”與“琢磨”,方可獲得至善。
(劉佯,翻譯學(xué)博士,學(xué)術(shù)集刊《莎士比亞評(píng)論》副主編,重慶市翻譯家協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),重慶市莎士比亞研究會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,翻譯碩士研究生專(zhuān)業(yè)選修課中華典籍外譯任課教師)