Measures of Status Management for International Students (Undergraduates) of Southwest Petroleum University
西南石大教[2018] 42號(hào)
XNSDJ[2018] No. 42
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為規(guī)范本校國(guó)際本科學(xué)生學(xué)籍管理,依據(jù)《普通高等學(xué)校學(xué)生管理規(guī)定》(中華人民共和國(guó)教育部令第41號(hào))、《學(xué)校招收和培養(yǎng)國(guó)際學(xué)生管理辦法》(中華人民共和國(guó)教育部、中華人民共和國(guó)外交部、中華人民共和國(guó)公安部令第42號(hào))及其它有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,并依照《西南石油大學(xué)學(xué)生管理辦法》(西南石大學(xué)〔2017〕25號(hào))、《西南石油大學(xué)本科學(xué)生學(xué)籍管理辦法》(西南石大學(xué)〔2017〕54號(hào))和《西南石油大學(xué)國(guó)際學(xué)生管理辦法》(西南石大學(xué)〔2018〕25號(hào))等校內(nèi)規(guī)章制度的規(guī)定,結(jié)合本校實(shí)際,特制定本辦法。
Article 1 The Measures of Status Management for International Students (Undergraduates) of Southwest Petroleum University (hereinafter referred to as "Measures") is hereby formulated as per Common University Student Management Rules (No. 41 Order issued by the Ministry of Education of the People's Republic of China), Administrative Measures for Universities' Enrollment and Training of International Students (No. 42 Order issued by the Ministry of Education of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Ministry of Public Security of the People's Republic of China) and other regulations of relevant laws and rules as well as the rules and regulations of the university including Management Measures for Students of Southwest Petroleum University (XNSDX〔2017〕 No. 25), Management Measures for the Status of Undergraduates of Southwest Petroleum University (XNSDX〔2017〕 No. 54) and Management Measures for International Students of Southwest Petroleum University (XNSDX〔2018〕 No. 25) and by combining with the actual situation of the university, with a purpose of standardizing the status management of international undergraduates of our university.
第二條 本辦法適用于對(duì)根據(jù)《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》不具有中國(guó)國(guó)籍且在本校接受全日制本科教育的外國(guó)學(xué)生的管理。本辦法所稱(chēng)學(xué)籍管理是指對(duì)學(xué)生入學(xué)與注冊(cè),學(xué)制、學(xué)習(xí)年限、學(xué)分及學(xué)業(yè)預(yù)警,課程考核與成績(jī)記載,補(bǔ)考與重修,休學(xué)與復(fù)學(xué),轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)與轉(zhuǎn)學(xué),退學(xué),考勤、獎(jiǎng)勵(lì)與處分,畢業(yè)、結(jié)業(yè)及授位,學(xué)業(yè)證書(shū)管理等學(xué)籍相關(guān)事項(xiàng)的管理活動(dòng)。
Article 2 The Measures is applicable to the administration of foreign students who are not of Chinese nationality under the Nationality Law of the People's Republic of China and receive full-time undergraduate education in our university. The term "Status Management" refers to management activities related to student status including student enrollment and registration, educational system, period of schooling, credit and academic warning, course assessment and performance records, make-up examination and restudy, suspension and resumption of schooling, major change and school transfer, dropout, attendance, awards and punishment, graduation, completion and conferment and academic certificate management.
第二章 入學(xué)與注冊(cè)
Chapter II Enrollment and Registration
第三條 凡本校按照國(guó)家招生規(guī)定錄取的國(guó)際本科新生,須持本校錄取通知書(shū)、JW202表和本人護(hù)照,按學(xué)校有關(guān)要求和規(guī)定期限到校辦理入學(xué)手續(xù)。因故不能按期入學(xué)的,應(yīng)當(dāng)事先書(shū)面向?qū)W校請(qǐng)假。請(qǐng)假時(shí)間一般不超過(guò)兩周。請(qǐng)假須經(jīng)學(xué)校國(guó)際合作與交流處批準(zhǔn),未請(qǐng)假、請(qǐng)假未經(jīng)批準(zhǔn)或者請(qǐng)假后逾期不報(bào)到的,除因不可抗力等正當(dāng)事由以外,按放棄入學(xué)資格處理。
Article 3 International undergraduate freshmen admitted by the university in accordance with the admission regulations of China shall hold their letters of admission, JW202 forms and passports and attend the university and go through the admission procedure according to the relevant requirements and the prescribed time limit of the university. Anyone who cannot enroll as scheduled shall ask the university for a leave in writing in advance. The leave time shall be usually no more than two weeks. Leave must be approved by the International Cooperation and Exchange Office of the university; those who fail to report their arrival without asking for leave or without leave approval or fail to report within the time limit after asking for leave shall be regarded to have abandoned their admission qualifications, except for due to force majeure and other legitimate reasons.
第四條 學(xué)校在新生報(bào)到時(shí)對(duì)其入學(xué)資格進(jìn)行初步審查。審查合格的由國(guó)際合作與交流處辦理入學(xué)手續(xù)、按照教育部相關(guān)要求完成學(xué)信網(wǎng)新生學(xué)籍電子注冊(cè),并將注冊(cè)學(xué)生名單報(bào)教務(wù)處;審查發(fā)現(xiàn)新生的錄取通知、個(gè)人信息等證明材料,與本人實(shí)際情況不符,或者有其他違反國(guó)家招生規(guī)定情形的,取消其入學(xué)資格。
Article 4 The university will conduct a preliminary examination of the admission qualification of new students when they register. For those who pass the examination, the International Cooperation and Exchange Office shall go through the admission procedures, complete the electronic registration of their student status on the CHSI in accordance with the relevant requirements of the Ministry of Education, and submit the list of registered students to the Office of Academic Affairs; if it is found that new students' supporting materials including the admission letters and personal information are not in conformity with their actual situations, or if there are other cases in violation of the enrollment regulations of China, their admission qualification shall be canceled.
新生應(yīng)在學(xué)校規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成學(xué)信網(wǎng)新生學(xué)籍自查,核實(shí)本人學(xué)籍是否注冊(cè)、信息是否準(zhǔn)確等。
New students shall complete the self-examination of their own student status within the time stipulated by the university on CHSI and verify whether their status is registered and whether the information is accurate.
第五條 新生入學(xué)后,學(xué)校在3個(gè)月內(nèi)按照國(guó)家招生規(guī)定對(duì)其進(jìn)行復(fù)查。復(fù)查內(nèi)容主要包括但不限于以下方面:
Article 5 The university shall, within 3 months after the enrollment of new students, review them in accordance with the enrollment regulations of China. The review mainly includes but is not limited to the following aspects:
(一)錄取手續(xù)及程序等是否合乎國(guó)家招生規(guī)定;
(I) Whether the admission procedures and procedures are in accordance with the admission regulations of China;
(二)所獲得的錄取資格是否真實(shí)、合乎相關(guān)規(guī)定;
(II) Whether the admission qualification obtained is true and in accordance with relevant regulations;
(三)本人身份信息,包括姓名、性別、護(hù)照編碼、出生日期等與錄取通知書(shū)是否一致;
(III) Whether the identity information, including name, gender, passport number, date of birth, etc., is consistent with the letter of admission;
(四)身心健康狀況是否符合申請(qǐng)專(zhuān)業(yè)或者專(zhuān)業(yè)類(lèi)別體檢要求,能否保證在校正常學(xué)習(xí)、生活。
(IV) Whether the physical and mental health status meets the requirements of physical examination for the application for a major or major category, and whether it can ensure normal study and life in the university.
(五)是否按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定和學(xué)校要求購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn)。
(V) Whether they buy insurance according to the relevant regulations of China and the requirements of the university.
復(fù)查中如發(fā)現(xiàn)有以下情形之一,取消其學(xué)籍:
In case of one of the following situations found in the review, his/her student status shall be canceled:
(一)存在弄虛作假、徇私舞弊等情形,確定為復(fù)查不合格的;
(I) It is determined that a student is unqualified in the review in case of fraud or favoritism;
(二)經(jīng)四川出入境檢驗(yàn)檢疫局診斷,發(fā)現(xiàn)學(xué)生身心狀況不適宜在校學(xué)習(xí)的;
(II) It is found that a student's physical and mental condition is not suitable for studying at the university after being diagnosed by the Sichuan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau;
(三)未按照規(guī)定購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),限期投保,逾期不投保的。
(III) Insurance is not purchased in accordance with the relevant regulations, and insurance which shall be covered within a time limit fails to be covered within the time limit.
學(xué)生有其他問(wèn)題,且情節(jié)嚴(yán)重的,除取消其學(xué)籍外,移交有關(guān)部門(mén)調(diào)查處理。
If a student has other serious problems, he/she shall, in addition to the cancellation of his/her student status, be transferred to the relevant department for investigation and handling.
新生復(fù)查的程序和辦法由國(guó)際合作與交流處參照《西南石油大學(xué)新生入學(xué)資格復(fù)查辦法》制定和執(zhí)行。
Procedures and methods for review of new students shall be made and implemented by the International Cooperation and Exchange Office as per Measures for Review of Admission Qualification of Freshmen of Southwest Petroleum University.
第六條 已取得本校學(xué)籍的學(xué)生,每學(xué)期開(kāi)學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)在學(xué)校安排的時(shí)間內(nèi)按學(xué)校規(guī)定繳納學(xué)費(fèi)并到所在學(xué)院辦理報(bào)到、注冊(cè)手續(xù),不得由他人代為報(bào)到、注冊(cè)。不能如期報(bào)到、注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)履行暫緩報(bào)到、注冊(cè)手續(xù)。申請(qǐng)暫緩報(bào)到、注冊(cè)的學(xué)生,須在報(bào)到、注冊(cè)期結(jié)束前以書(shū)面形式并附有關(guān)證明向所在學(xué)院請(qǐng)假,經(jīng)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn),方可延期報(bào)到、注冊(cè),延緩的天數(shù)按考勤有關(guān)規(guī)定辦理;未經(jīng)批準(zhǔn),按曠課論。未請(qǐng)假或請(qǐng)假未準(zhǔn),逾期兩周不報(bào)到、注冊(cè)的,視為自動(dòng)放棄學(xué)籍,按退學(xué)處理。未按學(xué)校規(guī)定繳納學(xué)費(fèi)或者其它不符合注冊(cè)條件的不予注冊(cè)。
Article 6 Students who have obtained the university's student status shall pay their tuition fees according to the university's regulations and go through the report and registration procedures at their colleges within the specified period of the university at the beginning of each semester and shall not ask others to report and register on behalf of them. Those who fail to report or register on time shall go through the procedures of postponing reporting and registration. Students who apply for postponing reporting and registration shall apply for leave of absence from their colleges in writing and with relevant certificates before the end of reporting and registration period, and only with the approval of the leaderships of the colleges can the reporting and registration be postponed for days specified in relevant attendance regulations; those whose applications are not approved shall be deemed to be absent from school if they fail to report and register. Those who fail to apply for leave or whose applications for leave are not approved and fail to report and register within two weeks after the deadline shall be deemed to give up their student status voluntarily and shall be deemed to have dropped out of the university. Those who fail to pay the tuition fees according to the regulations of the university or fail to meet the registration requirements shall not be allowed to register.
第三章 學(xué)制、學(xué)習(xí)年限、學(xué)分及學(xué)業(yè)預(yù)警
Chapter III Educational System, Period of Schooling, Credit and Academic Warning
第七條 本校本科專(zhuān)業(yè)學(xué)制均為四年。本校實(shí)行彈性學(xué)習(xí)年限,允許學(xué)生在學(xué)校規(guī)定的學(xué)習(xí)年限內(nèi)分階段完成學(xué)業(yè)。學(xué)生在校累計(jì)修業(yè)年限最長(zhǎng)不得超6年,最短不得少于3年,具有學(xué)籍的時(shí)間最長(zhǎng)不得超8年(含休學(xué)和保留學(xué)籍)。
Article 7 The educational system of the university for undergraduate majors is four years. The university has a flexible period of schooling, allowing students to complete their studies in stages within the university's prescribed period of schooling. The cumulative length of schooling for a student shall not exceed 6 years and shall not be shorter than 3 years, and the longest student status period shall not exceed 8 years (including suspension of schooling and student status retention).
第八條 本校實(shí)行學(xué)分制管理,以學(xué)分作為計(jì)算學(xué)生學(xué)習(xí)量的基本單位,以學(xué)生獲得的總學(xué)分計(jì)算學(xué)生的學(xué)習(xí)量。所修課程及學(xué)分累計(jì)達(dá)到所在專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案的課程和總學(xué)分要求是學(xué)生取得畢業(yè)資格的必要條件。
Article 8 The university implements credit system management, taking the credit as the basic unit to calculate students' learning quantity, and calculating students' learning quantity with the total credit obtained by students. It is a necessary condition for students to obtain graduation qualifications that courses they have completed and the credits of the courses meet the course and total credit requirements of the cultivation program for their majors.
課程學(xué)分主要根據(jù)課程類(lèi)別及學(xué)時(shí)數(shù)確定。原則上,課堂教學(xué)(含實(shí)驗(yàn))一般以16學(xué)時(shí)為1學(xué)分,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)(課程設(shè)計(jì)、生產(chǎn)實(shí)習(xí)、畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)等)一般以1周或1.5周為1學(xué)分,具體以培養(yǎng)方案為準(zhǔn)。
Course credits are mainly determined based on the course type and class hours. In principle, 16 class hours of classroom teaching (including experiments) are usually deemed as 1 credit, 1 week or 1.5 weeks of practice teaching (course design, production practice, graduation design (papers), etc.) is deemed as 1 credit; the cultivation program shall prevail.
第九條 本校實(shí)行選課(選教)制。具體按照《西南石油大學(xué)本科學(xué)生選課管理辦法》執(zhí)行。學(xué)生每學(xué)期修讀課程的總學(xué)分一般應(yīng)控制在10-20學(xué)分。學(xué)生可根據(jù)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案、課程學(xué)期安排以及個(gè)人學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)進(jìn)度等情況,合理選修每學(xué)期的課程。
Article 9 The university shall implement the course selection (teaching selection) system. The specific implementation shall be in accordance with the Management Measures for Course Selection of Undergraduates of Southwest Petroleum University. The total credits of a student in each semester shall generally be limited to 10-20 credits. Students can choose courses of each semester reasonably according to the cultivation program for their majors, the course term arrangement, personal learning ability, learning progress, etc.
第十條 本校實(shí)行導(dǎo)師制。具體按照《西南石油大學(xué)本科學(xué)生導(dǎo)師制實(shí)施辦法》執(zhí)行。
Article 10 The university shall implement the tutorial system. The specific implementation shall be in accordance with Measures for Implementation of the Tutorial System for Undergraduates of Southwest Petroleum University.
第十一條 本校實(shí)行學(xué)業(yè)預(yù)警制度。
Article 11 The university shall implement the academic warning system.
學(xué)校按學(xué)年(每修業(yè)兩學(xué)期為一學(xué)年)根據(jù)學(xué)生實(shí)際取得的有效學(xué)分(對(duì)照下表),對(duì)未達(dá)到最低學(xué)分要求的學(xué)生視情況分別給予警示、降級(jí)和退學(xué)處理,并以書(shū)面形式通知學(xué)生本人。學(xué)業(yè)清理及學(xué)籍處理工作一般在清理當(dāng)學(xué)期第八周之前完成。
The university shall conduct warning, demotion and quitting treatment for students who fail to meet the minimum credit requirements every academic year (two semesters of schooling are considered as one academic year) based on the actual effective credits obtained by them (by contrasting to the table below) depending on the circumstances and inform them in writing. The liquidation of studies and the student status treatment shall usually be completed before the eighth week of the semester.
學(xué)業(yè)預(yù)警學(xué)分標(biāo)準(zhǔn)
Credit Standard for Academic Warning
修業(yè)年限 (每修業(yè)兩學(xué)期為一學(xué)年) |
累計(jì)獲得有效學(xué)分 |
||
警示 |
降級(jí) |
退學(xué) |
|
第一學(xué)年 |
低于15 |
/ |
低于5 |
第二學(xué)年 |
低于40 |
低于30 |
低于20 |
第三學(xué)年 |
低于60 |
低于50 |
低于40 |
第四學(xué)年 |
達(dá)不到畢業(yè)要求 |
低于75 |
低于65 |
第五學(xué)年 |
達(dá)不到畢業(yè)要求 |
/ |
低于90 |
對(duì)于首次達(dá)到退學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生,在不超過(guò)學(xué)校規(guī)定最長(zhǎng)在校累計(jì)修業(yè)年限的前提下,本著以學(xué)生為本、教育學(xué)生的原則,學(xué)校可給予1次降級(jí)試讀機(jī)會(huì)。凡首次達(dá)到退學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生,可自愿提出降級(jí)試讀申請(qǐng),經(jīng)所在學(xué)院同意、教務(wù)處審批后辦理試讀手續(xù),試讀期限為1年。留降級(jí)試讀的學(xué)生,其試讀期不計(jì)入以后學(xué)業(yè)清理的修業(yè)年限,但計(jì)入累計(jì)在校修業(yè)年限,試讀期間如有任何違紀(jì)、作弊行為均作退學(xué)處理。
For students who reach the criteria for dropping out for the first time, the university may give one demotion and academic probation opportunity in line with the principle of "student-oriented education" on the premise of not exceeding the maximum accumulated period of schooling stipulated by the university. Any student who meets the criteria for dropping out for the first time may apply for demotion and academic probation voluntarily, and go through the academic probation procedures with the approval of his/her college and the examination and approval of the Office of Academic Affairs. The probation period shall be one year. The probation period for students who stay for demotion and academic probation shall not be included in the period of schooling for the liquidation of their studies in the future, but shall be included in the accumulated period of schooling; in case of any violation of discipline or cheating behavior during the probation period, they shall drop out.
對(duì)于成績(jī)優(yōu)異申請(qǐng)?zhí)?jí)的學(xué)生,其累計(jì)獲得的有效學(xué)分不得低于其申請(qǐng)?zhí)肽昙?jí)對(duì)應(yīng)的正常修業(yè)年限的警示學(xué)分標(biāo)準(zhǔn),申請(qǐng)?zhí)氘厴I(yè)年級(jí)的學(xué)生還應(yīng)不存在本辦法第五十二條情形。凡申請(qǐng)?zhí)?jí)的學(xué)生,須由本人于學(xué)年開(kāi)學(xué)初兩周內(nèi)提出書(shū)面跳級(jí)申請(qǐng),經(jīng)所在學(xué)院同意,報(bào)教務(wù)處審批。
For students who are academically outstanding and apply for grade skipping, the accumulated valid credits obtained shall not be lower than the credit standard for warning for the grade they apply for skipping to in the normal period of schooling, and students who apply for skipping to the graduation grade shall also have no circumstances mentioned in Article 52 herein. Any student applying for grade skipping shall submit a written application by himself/herself within the first two weeks of the academic year and submit it to the Office of Academic Affairs for approval with the approval of the college.
第四章 課程考核與成績(jī)記載
Chapter IV Course Assessment and Performance Records
第十二條 學(xué)生必須參加學(xué)校教育教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的課程和各教育教學(xué)環(huán)節(jié)(以下統(tǒng)稱(chēng)課程)的考核,經(jīng)考核合格的方能取得學(xué)分;累計(jì)學(xué)分及學(xué)分構(gòu)成(按專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案要求)作為學(xué)生學(xué)籍處理、畢(結(jié))業(yè)的依據(jù)。
Article 12 Students must take part in the examination of the courses and of each education teaching link (hereinafter referred to as courses) stipulated in the university's education teaching plan, and only those who pass the examination can obtain credits; the accumulated credit and credit composition (according to the requirements of the cultivation program for each major) shall serve as the basis for handling of student status and graduation (completion) of students.
課程考核成績(jī)、學(xué)分、補(bǔ)考及重修次數(shù)、平均學(xué)分績(jī)點(diǎn)均記入學(xué)生成績(jī)表。
Course assessment results, credits, make-up examination and restudy times, grade point average shall be recorded in the student score table.
第十三條 考核是對(duì)學(xué)生在各教學(xué)環(huán)節(jié)中學(xué)習(xí)情況的綜合評(píng)價(jià),每門(mén)課程都要進(jìn)行考核。考核分為考試和考查兩種。考核方式分為閉卷筆試、開(kāi)卷筆試、口試和口試筆試兼用等,并可采用計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代教育技術(shù)手段進(jìn)行考核。具體按《西南石油大學(xué)考試管理辦法》執(zhí)行。
Article 13 Assessment is a comprehensive evaluation of students' learning in each teaching link, and students shall be assessed for each course. The assessment is divided into examinations and inspections. The assessment methods are divided into closed-book written examinations, open book written examinations, oral examinations and both oral and written examinations and computers and network technology and other modern education technology means may be used for assessment. The specific implementation shall be in accordance with the Examination Management Measures of Southwest Petroleum University.
第十四條 學(xué)生選課后在規(guī)定時(shí)間內(nèi)未正式辦理退課手續(xù)而不參加課程學(xué)習(xí)的,按曠課處理,不參加課程考核的,該課程成績(jī)記為“曠考”。
Article 14 Students who fail to participate in the course learning without formal cancellation procedures within the prescribed time after selecting a course shall be regarded as being absent from the course, and for those who fail to participate in the course assessment, the course score shall be recorded as "absent".
第十五條 課堂教學(xué)為主的課程考核評(píng)分以課程結(jié)業(yè)考試成績(jī)?yōu)橹鳎ㄔ瓌t上其占課程總成績(jī)比例不低于60%),應(yīng)包含平時(shí)成績(jī)。對(duì)于有課內(nèi)實(shí)驗(yàn)、上機(jī)的課程還應(yīng)包括實(shí)驗(yàn)、上機(jī)成績(jī)。實(shí)驗(yàn)、上機(jī)成績(jī)及平時(shí)成績(jī)等占該課程總成績(jī)的比例由教研室和任課教師共同確定。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生平時(shí)成績(jī)等學(xué)習(xí)情況認(rèn)真記載,以供課程結(jié)束總評(píng)成績(jī)時(shí)參考。
Article 15 The assessment and scoring of a classroom teaching dominated course shall be mainly based on the result of the course completion examination (in principle, it shall account for no less than 60% of the total score of the course), which shall include the usual performance. For a course with in-class experiments and operation, the experiment and operation performance shall also be included. The proportion of experiment and operation performance and usual performance in the total score of the course shall be determined jointly by the Teaching and Research Office and the teacher of the course. In the process of teaching, teachers shall carefully record the students' performance and other learning situations, so as to provide references for the final evaluation of the course.
第十六條 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)、課程設(shè)計(jì)、生產(chǎn)實(shí)習(xí)、社會(huì)實(shí)踐、獨(dú)立設(shè)課的實(shí)驗(yàn)課程等實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)的考核和成績(jī)?cè)u(píng)定,按學(xué)校相關(guān)辦法執(zhí)行。
Article 16 The assessment and performance evaluation of practical teaching links such as graduation design (theses), curriculum design, production practice, social practice, and experimental courses set up independently shall be carried out according to the relevant measures of the university.
第十七條 體育是必修課程。學(xué)生體育課的成績(jī)根據(jù)考勤、課內(nèi)教學(xué)和課外鍛煉活動(dòng)和體質(zhì)健康等情況進(jìn)行綜合評(píng)定。
Article 17 Physical education (PE) shall be a compulsory course. Students' PE scores shall be comprehensively evaluated according to attendance, in-class teaching, extra-curricular exercise and physical health.
第十八條 學(xué)生確因特殊情況不能參加課程考核,需申請(qǐng)緩考的,須在考前持有關(guān)證明,經(jīng)所在學(xué)院主管教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn),教務(wù)處審核同意。如確因特殊原因(如突發(fā)傷、病等意外事件)不能在考前辦理緩考手續(xù)且確屬不能參加考試的,須于考前告知所在學(xué)院,由學(xué)院到教務(wù)處備案,事后經(jīng)審查情況屬實(shí)后可補(bǔ)辦緩考手續(xù)。
Article 18 If a student is really unable to participate in the course assessment for some special reasons and needs to apply for a postponement of the examination, he/she shall hold the relevant certificate before the examination, which shall be approved by the competent teaching leader of the college and approved by the Office of Academic Affairs. Anyone who is really unable to go through the examination postponement procedure before the examination and participate in the examination for some special reasons (such as sudden injury, illness and other accidents) shall inform his or her college before the examination, and then the college shall go to the Office of Academic Affairs for the record, and the postponement procedure shall be conducted after the condition proves true through review.
未申請(qǐng)緩考或申請(qǐng)緩考但未獲批準(zhǔn)的缺考學(xué)生,其缺考課程一律按“曠考”處理,課程成績(jī)記為“曠考”。
In the event that students who fail to apply for a delayed examination or whose applications for a delayed examination are not approved miss the examination, the course examination shall be considered as "absent" and the course result shall be marked as "absent".
第十九條 為了更好地評(píng)價(jià)學(xué)生修讀課程的數(shù)量和質(zhì)量,學(xué)校實(shí)行學(xué)分績(jī)點(diǎn)制。用平均學(xué)分績(jī)點(diǎn)作為評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)劣的主要指標(biāo),是評(píng)優(yōu)的主要依據(jù)。
Article 19 In order to better evaluate the quantity and quality of students' courses, the university shall implement the grade point system. The grade point average shall be the main index to evaluate students' academic performance, and also the main basis for appraisal.
學(xué)生課程考核分?jǐn)?shù)與課程學(xué)分績(jī)點(diǎn)的關(guān)系:
Relationship between the course assessment score and course grade point:
學(xué)分績(jī)點(diǎn)=(分?jǐn)?shù)-60)/10+1
Grade point= (score-60) /10+1
其中成績(jī)小于60分的課程學(xué)分績(jī)點(diǎn)按0計(jì)。
Wherein, the grade point of a course with the score less than 60 points shall be counted as 0.
學(xué)生課程考核等級(jí)與課程學(xué)分績(jī)點(diǎn)的關(guān)系:
Relationship between the student's course assessment level and the course grade point:
優(yōu)秀(A)、良好(B)、中等(C)、及格(D)、不及格(F),分別對(duì)應(yīng)的學(xué)分績(jī)點(diǎn)為4.5、3.5、2.5、1.5、0。
Excellent (A), good (B), medium (C), passed (D) and failed (F), with the corresponding grade point of 4.5, 3.5, 2.5, 1.5 and 0 respectively.
一門(mén)課程有一次以上考核成績(jī)的,學(xué)分績(jī)點(diǎn)按該課程的最高成績(jī)計(jì)算。
If a course has more than one assessment result, the grade point shall be calculated according to the highest score of the course.
平均學(xué)分績(jī)點(diǎn)(GPA)的計(jì)算:
Calculation of the grade point average (GPA):

![]()
第二十條 本校對(duì)學(xué)生的學(xué)業(yè)成績(jī)予以真實(shí)、完整記載,出具的學(xué)生學(xué)業(yè)成績(jī)單,以每門(mén)課程獲得的最高成績(jī)顯示,但對(duì)有補(bǔ)考、重修記錄的課程,標(biāo)注補(bǔ)考、重修次數(shù)(形如“補(bǔ)X重Y”,其中X、Y分別代表補(bǔ)考、重修的次數(shù))。
Article 20 The university shall keep a true and complete record of students' academic performance and the student's academic transcripts issued shall be shown with the highest score obtained in each course, but for courses with records of make-up examination and restudy, the number of make-up examinations and restudy times shall be marked ( in the form similar to "X make-up examination and Y restudy time(s)", in which X and Y respectively represent the number of make-up examinations and restudy times).
第五章 補(bǔ)考、重修與免聽(tīng)
Chapter V Make-up Examinations, Restudy and Exemption from Attendance
第二十一條 學(xué)生課程考核不合格的,可補(bǔ)考或重修該課程;課程考核成績(jī)合格但本人對(duì)成績(jī)不滿(mǎn)意的,也可重修該課程。
Article 21 Any student who fails to pass the assessment of a course may retake the examination or restudy the course; anyone who has passed the assessment but is not satisfied with the result may restudy the course.
第二十二條 當(dāng)學(xué)期課程(不包括獨(dú)立設(shè)置的實(shí)驗(yàn)、實(shí)踐環(huán)節(jié)課程及公共體育類(lèi)課程等)考核不合格和獲準(zhǔn)緩考的學(xué)生,可參加下一學(xué)期開(kāi)學(xué)前學(xué)校組織的補(bǔ)考(畢業(yè)學(xué)期開(kāi)設(shè)的課程,其補(bǔ)考在當(dāng)學(xué)期結(jié)束前進(jìn)行)。補(bǔ)考不辦理緩考,補(bǔ)考不及格只能重修該課程。
Article 22 Students who have failed to pass any course (excluding experimental and practical courses and public sports courses set up independently) in a semester and who have obtained the approval of delayed examinations may participate in the make-up examination organized by the university before the next semester (for courses set up for the graduation semester, the make-up examination shall be completed before the end of the semester). Make-up examinations shall not be delayed and those who fail to pass the make-up examinations shall only restudy the courses.
第二十三條 學(xué)生課程重修,須在學(xué)校規(guī)定時(shí)間內(nèi)通過(guò)教務(wù)系統(tǒng)選課并按學(xué)分制學(xué)費(fèi)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)繳納重修學(xué)費(fèi)。
Article 23 Students shall select courses to be restudied through the educational administration system within the prescribed time and pay the tuition fee according to the credit system based charging standard.
第二十四條 除體育和單獨(dú)設(shè)置的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)以外的課程,學(xué)生按規(guī)定辦理手續(xù)后,可以申請(qǐng)免聽(tīng)。
Article 24 For courses other than physical education and the practical teaching links set up separately, students may apply for exemption from attendance after completing the required procedures.
學(xué)生通過(guò)自學(xué)等途徑已掌握某門(mén)課程,或者有較強(qiáng)的自學(xué)能力且在前期培養(yǎng)階段課程平均學(xué)分績(jī)點(diǎn)達(dá)到3.00及以上,經(jīng)學(xué)校認(rèn)定,方可申請(qǐng)免聽(tīng)該課程(申請(qǐng)課程有先修課要求的,申請(qǐng)者必須已取得先修課學(xué)分)。
Students who have mastered a certain course by means of self-study, or who have a strong self-study ability and have achieved an GPA of 3.00 or above in the early cultivation stage shall apply for exemption from attendance in the course only after being approved by the university (if the course has any requirement for prerequisites, the applicant must have obtained credits for the course).
學(xué)生申請(qǐng)免聽(tīng),應(yīng)在申請(qǐng)免聽(tīng)的課程開(kāi)課前2周,向開(kāi)課學(xué)院提出申請(qǐng),經(jīng)任課教師和學(xué)院主管教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)同意。未經(jīng)批準(zhǔn)的,免聽(tīng)無(wú)效。
If a student applies for exemption from attendance, he/she shall submit an application to the college two weeks prior to the start of the course, which shall be approved by the course teacher and the competent teaching leader of the college. The exemption from attendance which is not approved shall be null and void.
被批準(zhǔn)免聽(tīng)的學(xué)生雖可不聽(tīng)課,但應(yīng)主動(dòng)與任課教師保持聯(lián)系,完成教師布置的學(xué)習(xí)任務(wù),免聽(tīng)課程的作業(yè)、實(shí)驗(yàn)、上機(jī)等必須完成,方可參加課程結(jié)業(yè)考核??己撕细竦模@得該課程的學(xué)分。
Students who are approved to be exempt from attendance may not attend the course, but shall actively keep in touch with the course teacher and complete the learning task assigned by the teacher and also shall participate in the course completion assessment only after completing the tasks, experiments and operation of the course. Those who pass the assessment shall obtain the credit of the course.
免聽(tīng)課程須按規(guī)定選課,按規(guī)定繳費(fèi)。
Courses in which students are exempt from attendance shall be selected according to regulations and the fees shall be paid as specified.
學(xué)生選修(重修)的課程上課時(shí)間有局部沖突時(shí),可書(shū)面向任課教師申請(qǐng)免聽(tīng)并自修其中一門(mén)課程的沖突部分。
In case of any conflict of the class time of students' optional (restudy) courses, they may apply in writing to one of the course teachers for exemption from attendance and self-study of the conflict sections of his/her course.
第二十五條 學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)以及發(fā)表論文、獲得專(zhuān)利授權(quán)等與專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)、學(xué)業(yè)要求相關(guān)的經(jīng)歷、成果,可按《西南石油大學(xué)本科學(xué)生成績(jī)管理辦法》及《西南石油大學(xué)第二課堂管理及實(shí)施辦法》規(guī)定認(rèn)定成績(jī)和學(xué)分,并計(jì)入個(gè)人學(xué)業(yè)成績(jī)。
Article 25 For students who have participated in social practice activities, who have published papers and who have obtained patent authorization, their experiences and achievements related to the major learning and academic requirements may be recognized as their scores and credits as per Management Measures for Scores of Undergraduate Students of Southwest Petroleum University and Management and Implementation Measures for the Second Classroom of Southwest Petroleum University, and shall be included in their personnel academic performance.
第二十六條 學(xué)生因退學(xué)、開(kāi)除學(xué)籍等情況中止學(xué)業(yè),其在校學(xué)習(xí)期間所修課程及已獲得學(xué)分,學(xué)校予以記錄。學(xué)生重新申請(qǐng)被本校錄取入學(xué)的,其已獲得學(xué)分,經(jīng)審定可予以承認(rèn),具體按《西南石油大學(xué)本科學(xué)生成績(jī)管理辦法》執(zhí)行。
Article 26 For students who are suspended from schooling because they have dropped out of the university or been expelled from the university, their courses completed and credits obtained in the university shall be recorded by the university. For students who have reapplied for admission and have been admitted by the university, their credits obtained may be admitted after being reviewed and approved and the specific implementation shall be in accordance with Management Measures for Scores of Undergraduate Students of Southwest Petroleum University.
第六章 休學(xué)、保留學(xué)籍與復(fù)學(xué)
Chapter VI Suspension of Schooling, Student Status Retention and Resumption of Schooling
第二十七條 學(xué)校允許學(xué)生分階段完成學(xué)業(yè)。除回國(guó)服兵役的學(xué)生外,因各種原因需要暫時(shí)中斷學(xué)業(yè)的,或?qū)W校認(rèn)為必須休學(xué)的,可以休學(xué),休學(xué)時(shí)間以學(xué)期(學(xué)期中途休學(xué)按整學(xué)期計(jì)算)為單位,一次不超過(guò)兩學(xué)期,經(jīng)學(xué)校批準(zhǔn)可以續(xù)休,但累計(jì)休學(xué)時(shí)間不得超過(guò)四學(xué)期。
Article 27 The university shall allow students to complete their studies in stages. Apart from students returning to their countries for military service, those who need to suspend their studies temporarily for various reasons, or who are deemed by the university necessary to suspend their studies may suspend their studies, and the suspension period of schooling shall be calculated in terms of a semester (half-term suspension is calculated as the whole-term suspension), and the period of each suspension shall not exceed two semesters; those who are approved by the university may continue suspending their studies, but the accumulated suspension period of schooling shall not exceed four semesters.
第二十八條 學(xué)生休學(xué)主要有以下幾種情況:
Article 28 Students shall be suspended from schooling mainly in the following situations:
(一)因病經(jīng)學(xué)校校醫(yī)院指定的醫(yī)療機(jī)構(gòu)(一般為四川出入境檢驗(yàn)檢疫局,下同)診斷,需停課治療、休養(yǎng)占當(dāng)學(xué)期總周數(shù)三分之一及以上的,應(yīng)予休學(xué);
(I) Those who need to suspend classes for treatment and recuperation for a period accounting for one third or more of the total weeks of the semester after being diagnosed by a medical institution (generally, Sichuan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau, the same below) designated by the university hospital due to illness shall be allowed to suspend from school;
(二)根據(jù)考勤,一學(xué)期因傷、因病、因事請(qǐng)假,缺課(不屬曠課性質(zhì)的)累計(jì)達(dá)到當(dāng)學(xué)期總周數(shù)三分之一的,令其休學(xué);
(II) According to the attendance record, anyone who takes a leave of absence due to injury, illness or accidents in one semester, and is absent from school (which is not of the nature of absenteeism) for a total of one third of the total weeks of the semester shall be suspended from the university;
(三)因其它特殊原因,學(xué)校認(rèn)為可以休學(xué)或者應(yīng)當(dāng)休學(xué)的其它情況。
(III) Other circumstances in which the university considers that students may or shall suspend their studies for other special reasons.
第二十九條 依據(jù)《關(guān)于來(lái)華留學(xué)生保留學(xué)籍服兵役有關(guān)事宜的通知》(教外司來(lái)〔2005〕449號(hào)),實(shí)行強(qiáng)制兵役制國(guó)家的來(lái)華留學(xué)生,允許保留學(xué)籍服兵役,保留學(xué)籍的年限不計(jì)入學(xué)生在校修業(yè)年限,但計(jì)入具有學(xué)籍年限。需服兵役的學(xué)生必須辦理保留學(xué)籍手續(xù),服完兵役的學(xué)生應(yīng)于退役后6個(gè)月內(nèi)返校學(xué)習(xí),經(jīng)漢語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)水平測(cè)試,未達(dá)到本年級(jí)學(xué)習(xí)基本要求的學(xué)生,視其情況予以退學(xué)或者降級(jí)。
Article 29 In accordance with Notice on Matters Related to the Status Retention for International Students in China for Military Service (JWSL〔2005〕 No. 449), international students in China from countries with compulsory military service shall be allowed to retain their status for military service, and the period of student status retention shall not be included in the period of schooling in the university, but shall be included in the student status period. Students in need of military service shall go through the procedures of retaining their status and those who have completed military service shall return to the university within 6 months after their retirement; if any of them fails to meet the basic learning requirements of the grade after taking the Chinese language and major tests, he or she shall be dismissed or demoted according to the situations.
第三十條 休學(xué)、保留學(xué)籍學(xué)生的有關(guān)問(wèn)題,按下列規(guī)定辦理。
Article 30 The following provisions shall apply to matters concerning the suspension of schooling and student status retention.
(一)不能參加正常學(xué)習(xí),要求休學(xué)或保留學(xué)籍的學(xué)生,應(yīng)當(dāng)在每學(xué)期開(kāi)學(xué)4周內(nèi)(病休及確有特殊原因的,不受該時(shí)間限制)提出書(shū)面申請(qǐng),提供有關(guān)證明,經(jīng)學(xué)院、國(guó)際合作與交流處等相關(guān)部門(mén)審查,報(bào)教務(wù)處批準(zhǔn),由教務(wù)處發(fā)給休學(xué)或保留學(xué)籍證明后離校(境)。休學(xué)或保留學(xué)籍自教務(wù)處出具證明之日起生效;
(I) Students who are unable to participate in normal study and request to suspend from school or retain their status shall submit a written application within first 4 weeks of each semester (if there is a medical leave or a special reason, they shall not be subject to the time limit) and provide relevant certificates which shall be reviewed by relevant departments including the college and the International Cooperation and Exchange Office and which shall be then submitted to the Office of Academic Affairs for approval, and shall leave the university (China) only after being issued by the Office of Academic Affairs a certificate for suspension of schooling or status retention. The suspension of schooling or student status retention shall take effect upon the date of the issuance of the certificate by the Office of Academic Affairs;
(二)休學(xué)或保留學(xué)籍的學(xué)生自休學(xué)或保留學(xué)籍生效之日起1周內(nèi)必須離校(境)。學(xué)生在休學(xué)或保留學(xué)籍期間不得留校學(xué)習(xí)、參加考試。擅自參加考試的,其成績(jī)無(wú)效;
(II) A student who is suspended from school or who retains his/her status must leave the university (China) within 1 week upon the effective date of suspension of schooling or student status retention. Students shall not be allowed to stay in the university or take examinations during their suspension of schooling or status retention. Those who take examinations without authorization shall have invalid results;
(三)學(xué)期中途休學(xué)或保留學(xué)籍的,需由學(xué)生本人申請(qǐng)并按學(xué)校有關(guān)規(guī)定辦理退課手續(xù),否則所選課程成績(jī)記為“曠考”;
(III) If a student is suspended from school or retains his/her student status in the middle of the semester, he/she shall put forward an application and go through the procedures of dropping the course in accordance with the relevant regulations of the university by himself or herself; otherwise, the result of the selected course will be recorded as "absent";
(四)學(xué)生在休學(xué)或保留學(xué)籍期間不享在校學(xué)習(xí)學(xué)生待遇;
(IV) Students shall not be entitled to study at the university during their suspension of schooling or retention of their student status;
(五)學(xué)校不對(duì)學(xué)生休學(xué)或保留學(xué)籍期間發(fā)生的事故負(fù)責(zé)。
(V) The university shall not be responsible for any accident occurring during the suspension of schooling or student status retention.
第三十一條 休學(xué)期滿(mǎn),學(xué)生復(fù)學(xué)的有關(guān)問(wèn)題按下列規(guī)定辦理。
Article 31 Upon the expiration of the suspension of schooling, the relevant matters concerning the resumption of schooling shall be dealt with in accordance with the following provisions.
(一)因傷、病休學(xué)的學(xué)生,復(fù)學(xué)時(shí)必須持學(xué)校校醫(yī)院指定的醫(yī)療機(jī)構(gòu)診斷證明書(shū),證明其已恢復(fù)健康,并經(jīng)校醫(yī)院復(fù)查合格,方能復(fù)學(xué)。因傷、病未康復(fù)不能按時(shí)復(fù)學(xué)的,可在學(xué)校規(guī)定的最長(zhǎng)休學(xué)期限內(nèi)申請(qǐng)續(xù)休;
(I) Students who are on medical leave due to injury or illness must return to the university with a certificate of diagnosis from a medical institution designated by the university hospital to prove that they have recovered and shall pass the reexamination of the university hospital before returning the university. Anyone who cannot return to the university on time due to the failure to recover from injury or illness may apply for a continuation of his/her suspension of schooling for the longest period of suspension prescribed by the university;
(二)學(xué)生休學(xué)期滿(mǎn),應(yīng)于學(xué)期開(kāi)學(xué)一周內(nèi)向所在學(xué)院提出復(fù)學(xué)或繼續(xù)休學(xué)申請(qǐng),并提供有關(guān)證明,經(jīng)學(xué)院、國(guó)際合作與交流處等相關(guān)部門(mén)審查同意,教務(wù)處批準(zhǔn),方可辦理復(fù)學(xué)或續(xù)休手續(xù);
(II) Upon the expiration of the suspension period of schooling, a student shall apply to his/her college for the resumption of schooling or continuation of the suspension within the first week of the semester and provide relevant certificates, and shall go through the procedures of resumption of schooling or continuation of the suspension only after being approved by the college and the International Cooperation and Exchange Office and other departments and approved by the Office of Academic Affairs;
(三)不按期復(fù)學(xué)的,視為放棄復(fù)學(xué)資格,作退學(xué)處理;
(III) Those who fail to resume their studies shall be deemed to have abandoned their qualification for resumption of schooling and shall be regarded as having dropped out of school;
(四)復(fù)學(xué)學(xué)生如所學(xué)專(zhuān)業(yè)不連續(xù)招生,經(jīng)批準(zhǔn)可轉(zhuǎn)入相近的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí);
(IV) If no new student is to be enrolled in the original major of the students who are going to resume their studies, they may change to a similar major upon approval;
(五)休學(xué)期間,如有違法亂紀(jì)行為,取消復(fù)學(xué)資格。
(V) During the suspension period of schooling, students will be disqualified from returning to the university if they violate laws and disciplines.
第三十二條 因回國(guó)服兵役保留學(xué)籍的學(xué)生,應(yīng)于退役后6個(gè)月內(nèi)(提供相關(guān)證明材料),向所在學(xué)院提出復(fù)學(xué)申請(qǐng),并提供有關(guān)證明,經(jīng)學(xué)院、國(guó)際合作與交流處等相關(guān)部門(mén)審查同意,教務(wù)處批準(zhǔn),方可辦理復(fù)學(xué)手續(xù)。如所學(xué)專(zhuān)業(yè)不連續(xù)招生,經(jīng)批準(zhǔn)可轉(zhuǎn)入相近的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)。逾期未提出復(fù)學(xué)申請(qǐng)的,視為放棄復(fù)學(xué)資格,作退學(xué)處理。
Article 32 Students whose status has been retained due to their return to their countries for military service shall, within 6 months after their retirement (provide relevant supporting documents), apply to their colleges for resumption of schooling and provide relevant certificates, and shall go through the procedures of resumption of schooling only after being approved by the college and the International Cooperation and Exchange Office and other departments and approved by the Office of Academic Affairs. If no new student is to be enrolled in the original major, they may change to a similar major upon approval. Those who fail to apply for the resumption of schooling within the time limit shall be deemed to have abandoned their qualification for resumption of schooling and shall be regarded as having dropped out of school.
第七章 轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)與轉(zhuǎn)學(xué)
Chapter VII Change of Major and Transfer
第三十三條 學(xué)生可以按學(xué)校的規(guī)定申請(qǐng)轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)。
Article 33 Students may apply for change of major according to regulations the university.
學(xué)生在校期間最多只能轉(zhuǎn)一次專(zhuān)業(yè)。學(xué)生轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)須經(jīng)學(xué)校批準(zhǔn)。國(guó)際學(xué)生轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)僅限在本校當(dāng)年招收有國(guó)際學(xué)生的專(zhuān)業(yè)之間進(jìn)行。
They shall only change their majors once at most during their school years. Students' change of their majors shall be approved by the university. International students may change their majors only between the majors in which international students are enrolled by the university in the same year.
學(xué)生轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)具體按《西南石油大學(xué)本科學(xué)生轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)實(shí)施辦法》執(zhí)行。
Students shall change their majors as per Measures for the Implementation of Major Change of Undergraduates of Southwest Petroleum University.
第三十四條 國(guó)際學(xué)生入學(xué)后,一般不允許轉(zhuǎn)學(xué)。如因患病或者確有特殊困難、特別需要,無(wú)法繼續(xù)在本校學(xué)習(xí)或者不適應(yīng)本校學(xué)習(xí)要求的,可以申請(qǐng)轉(zhuǎn)學(xué),轉(zhuǎn)學(xué)程序按照上級(jí)主管部門(mén)和本校有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 34 International students are generally not allowed to transfer after admission. Those who are unable to continue to study or meet the study requirements of the university due to illness or special difficulties or special needs may apply for transfer to another university according to the relevant regulations of the superior competent department and the university.
本校原則上不接收由其他學(xué)校轉(zhuǎn)入的國(guó)際學(xué)生。
In principle, the university won't accept international students transferred from other schools.
第八章 退 學(xué)
Chapter VIII Dropping out
第三十五條 學(xué)生有下列情形之一的,應(yīng)予退學(xué):
Article 35 A student under any of the following circumstances shall drop out of the university:
(一)學(xué)業(yè)成績(jī)未達(dá)到本校要求或者在本校規(guī)定的最長(zhǎng)在校累計(jì)修業(yè)年限內(nèi)未完成學(xué)業(yè)的;
(I) He/she fails to meet the academic achievement requirements of the university or fails to complete the study within the maximum accumulated years of schooling as stipulated by the university;
(二)休學(xué)或保留學(xué)籍期滿(mǎn),在學(xué)校規(guī)定期限內(nèi)未提出復(fù)學(xué)申請(qǐng)或者申請(qǐng)復(fù)學(xué)經(jīng)審查不合格的;
(II) He/she fails to apply for resumption of schooling within the prescribed time limit of the university or fails to pass the examination of the application for resumption of schooling when the schooling suspension or student status retention period expires;
(三)應(yīng)當(dāng)休學(xué)而拒不休學(xué)的;
(III) He/she should drop out of school but refuses;
(四)根據(jù)學(xué)校校醫(yī)院指定的醫(yī)療機(jī)構(gòu)診斷,患有疾病或者意外傷殘無(wú)法繼續(xù)在校學(xué)習(xí)的;
(IV) He/she is unable to continue the study in the university due to his/her illness or accidental disability diagnosed by the medical institution of the university hospital;
(五)未經(jīng)批準(zhǔn)連續(xù)兩周未參加學(xué)校規(guī)定的教學(xué)活動(dòng)的;
(V) He/she fails to participate in the university's prescribed teaching activities for two consecutive weeks without approval;
(六)超過(guò)學(xué)校規(guī)定期限未報(bào)到、注冊(cè)而又未履行暫緩報(bào)到、注冊(cè)手續(xù)的;
(VI) He/she fails to report his/her arrival (register) within the prescribed time limit of the university and also fails to fulfill the procedures of postponing the arrival reporting and registration;
(七)未按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定和學(xué)校要求購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),且在限期內(nèi)拒不投保的;
(VII) He/she fails to purchase insurance in accordance with relevant Chinese regulations and the university's requirements and refuses to do so within the time limit;
(八)觸犯中國(guó)法律并被依法追究刑事責(zé)任的;
(VIII) He/she violates Chinese laws and is investigated for criminal responsibility according to the laws;
(九)受到注銷(xiāo)簽證驅(qū)逐出境或限制入境處罰的;
(IX) He/she is given a punishment of visa cancellation and deportation and expulsion from China or entry limitation;
(十)因其它特殊情況不能完成學(xué)業(yè),本校認(rèn)為必須退學(xué)的。
(X) He/she is deemed by the university to drop out of school because he/she cannot complete his/her studies under other special circumstances.
第三十六條 學(xué)生本人申請(qǐng)退學(xué)的,由學(xué)生本人向所在學(xué)院提交書(shū)面申請(qǐng),經(jīng)學(xué)院、國(guó)際合作與交流處等相關(guān)部門(mén)審查退學(xué)條件和有關(guān)證明,認(rèn)為可以退學(xué)的,報(bào)教務(wù)處審核同意后,辦理退學(xué)手續(xù),離校(境)手續(xù)1周內(nèi)必須辦清,退學(xué)自教務(wù)處出具退學(xué)證之日起生效。
Article 36 Students applying to drop out of the university shall submit a written application to the colleges by themselves and shall go through the procedures of dropping out after the college and the International Cooperation and Exchange Office and other departments review the condition of dropping out and relevant certificates and approve the application and after the Office of Academic Affairs reviews and approves. The procedures for leaving the university (China) must be completed within 1 week, and the dropping out shall take effect upon the date of issuance of a certificate of dropping out by the Office of Academic Affairs.
第三十七條 應(yīng)予退學(xué)而學(xué)生本人拒不主動(dòng)申請(qǐng)退學(xué)的,學(xué)校應(yīng)對(duì)其作退學(xué)處理,但在對(duì)學(xué)生作退學(xué)處理前,學(xué)生所在學(xué)院應(yīng)當(dāng)書(shū)面告知學(xué)生擬作處理的事實(shí)、理由及依據(jù),并告知學(xué)生有權(quán)進(jìn)行書(shū)面陳述和申辯,聽(tīng)取學(xué)生的陳述和申辯,做好書(shū)面記錄。因特殊情況告知書(shū)無(wú)法送達(dá)本人的,通過(guò)學(xué)校網(wǎng)站公告送達(dá)。公告期為7日,公告期滿(mǎn),視為送達(dá)。學(xué)生在接到擬退學(xué)告知書(shū)之日起5個(gè)工作日內(nèi),可向所在學(xué)院提出書(shū)面陳述和申辯。
Article 37 If a student who should drop out refuses to voluntarily apply for dropping out of the university, the university shall conduct dropping out disposal; but before that, his/ her college shall inform him/ her in writing of the facts, reasons and basis for the intended disposal, inform him/ her of having the right to make written statement and defense, listen to the statement and defense and make written records. If the notification fails to be delivered to the himself/herself due to special circumstances, it shall be posted on the university's website. The period of announcement shall be 7 days, and the notification shall be deemed to have been delivered upon expiration. He/she may submit written statements and arguments to his /her college within 5 working days upon the date of receiving the notification of dropping out of the university.
第三十八條 對(duì)確定擬作退學(xué)處理的學(xué)生,由學(xué)生所在學(xué)院提出報(bào)告,附相關(guān)材料,起草退學(xué)文件并簽署意見(jiàn),送教務(wù)處審核、會(huì)稿后,報(bào)校長(zhǎng)辦公會(huì)或者校長(zhǎng)授權(quán)的專(zhuān)門(mén)會(huì)議研究決定。
Article 38 For a student who is determined to drop out of the university, his/her college shall submit a report, attach relevant materials, draft a document of dropping out and sign the opinions, and then send them to the Office of Academic Affairs for review and collection and then report to the President Office Meeting or a special meeting authorized by the president for research and determination.
第三十九條 對(duì)作退學(xué)處理的學(xué)生,由學(xué)校出具退學(xué)處理決定書(shū)。處理決定書(shū)及處理送達(dá)書(shū)由學(xué)院直接送達(dá)學(xué)生本人;學(xué)生拒絕簽收的,學(xué)院以留置方式送達(dá),但須邀請(qǐng)教師代表1人、學(xué)生代表2人到場(chǎng)見(jiàn)證,并由送達(dá)人、見(jiàn)證人在處理送達(dá)書(shū)上簽名;難于聯(lián)系的,由學(xué)生所在學(xué)院通過(guò)學(xué)校網(wǎng)站以公告方式送達(dá),公告期為7日,期滿(mǎn)視為送達(dá)。退學(xué)自此決定書(shū)送達(dá)之日起生效。
Article 39 The university shall issue a letter of decision on dropping out for students who should drop out of the university. The disposal decision letter and the disposal delivery letter shall be delivered directly by the college to the student; if the student refuses to sign, it may be delivered by the college by means of a lien, but 1 teacher representative and 2 student representatives shall be invited to be present to witness, and the deliver and witnesses shall sign on the disposal delivery letter; if the student is difficult to contact with, it shall be delivered by the college by means of a 7 day's public notice on the university website and shall be deemed to have been delivered upon the expiration. The dropping out shall become effective upon the delivery of the decision letter.
第四十條 被作退學(xué)處理的學(xué)生應(yīng)當(dāng)在接到退學(xué)處理決定書(shū)(或申訴復(fù)查決定書(shū))后1周內(nèi)辦清離校(境)手續(xù),由學(xué)校發(fā)給退學(xué)證。不按學(xué)校規(guī)定辦理離校(境)手續(xù)的,不發(fā)給退學(xué)證,按規(guī)定除名。退學(xué)學(xué)生自退學(xué)生效之日起,一切行為后果自負(fù)。
Article 40 A student who has been dealt with as a drop-out shall go through the procedures of leaving the university (China) within one week after receiving a letter of decision on dropping out (or a letter of review decision) and be issued a drop-out certificate by the university. Those who do not go through the procedures for leaving the university (or China) as prescribed by the university shall not be issued a drop-out certificate and their names shall be removed from the rolls according to the regulations. Students who drop out of the university shall, from the effective date of dropping out, bear all the consequences of their actions.
第四十一條 學(xué)生對(duì)退學(xué)處理有異議的,可依據(jù)《西南石油大學(xué)學(xué)生申訴處理辦法》提出申訴。
Article 41 Students who have objections to the disposal of dropping out may lodge an appeal in accordance with Management Measures for Appeal Settlement of Students of Southwest Petroleum University.
第四十二條 對(duì)于退學(xué)學(xué)生,按學(xué)校規(guī)定辦理離校(境)手續(xù)的,可申領(lǐng)肄業(yè)證書(shū)。學(xué)校國(guó)際合作與交流處于該生退學(xué)之日起3個(gè)月內(nèi)在中國(guó)高等教育學(xué)生信息網(wǎng)(學(xué)信網(wǎng))注銷(xiāo)其學(xué)籍,并按照國(guó)務(wù)院教育行政部門(mén)相關(guān)規(guī)定進(jìn)行備案。
Article 42 Students who drop out of the university may apply for a certificate of incompletion if they go through the procedures of leaving the university (or China) as prescribed by the university. The International Cooperation and Exchange Office of the university shall cancel the student's student status on the China Higher Education Student Information Website (CHSI) within 3 months upon the date of the dropping out and shall put on records in accordance with relevant provisions of the education administrative department under the State Council.
第九章 考勤、獎(jiǎng)勵(lì)與處分
Chapter IX Attendance, Awards and Punishments
第四十三條 學(xué)生應(yīng)按時(shí)參加人才培養(yǎng)方案和學(xué)校統(tǒng)一安排、組織的教育教學(xué)活動(dòng)。自覺(jué)遵守課堂紀(jì)律,上課不遲到、不早退,努力學(xué)習(xí),完成規(guī)定學(xué)業(yè)。除獲準(zhǔn)免聽(tīng)的課程外,學(xué)生上課、實(shí)驗(yàn)、實(shí)習(xí)、勞動(dòng)等教學(xué)環(huán)節(jié)均實(shí)行考勤。學(xué)生不能參加教育教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的活動(dòng),必須請(qǐng)假并獲準(zhǔn)。凡未經(jīng)請(qǐng)假、請(qǐng)假未準(zhǔn)或超過(guò)獲準(zhǔn)假期而缺席的,一律以曠課論。
Article 43 Students shall participate in the talent cultivation program and the education teaching activities arranged and organized by the university on time. Consciously abide by the classroom discipline, do not arrive late for class, do not leave early, study hard and complete the required studies. In addition to the courses in which students are allowed to be exempt from attendance, students shall attend classes, experiments, practices, work and other teaching links. Students who fail to participate in the activities specified in the education teaching plan shall ask for leave and obtain the permission. Anyone who is absent without asking for leave or without permission or for over the approved period shall be deemed to be absent from school.
學(xué)生因事、因病需請(qǐng)假的,由本人提出書(shū)面申請(qǐng),3天以?xún)?nèi)由輔導(dǎo)員審批;4-7天由學(xué)院分管學(xué)生工作的院領(lǐng)導(dǎo)審批;7天以上由所在學(xué)院院長(zhǎng)審批。事假一般不得超過(guò)兩周,申請(qǐng)病假應(yīng)當(dāng)附校醫(yī)院證明。學(xué)生請(qǐng)假期滿(mǎn)應(yīng)當(dāng)及時(shí)辦理銷(xiāo)假手續(xù)。請(qǐng)假期滿(mǎn)仍不能回校學(xué)習(xí)者,應(yīng)當(dāng)辦理續(xù)假手續(xù),否則按違反學(xué)習(xí)紀(jì)律處理。
If a student needs to ask for leave for personal affairs or illness, he/she shall submit a written application, and 3-day leave shall be examined and approved by the instructor; 4-7 day leave shall be examined and approved by the college leader in charge of student work; 7-day leave and above shall be examined and approved by the dean of the college. Generally, the leave for personal affairs shall not exceed two weeks, and the application for sick leave shall be accompanied by certificates issued by the university hospital. Students shall timely go through the procedures for the resumption from their leave upon the expiration of their leave. Those who fail to return to the university to study after the expiration of their leave shall go through the procedures for renewing their leave, otherwise they shall be dealt with in violation of the learning discipline.
第四十四條 考勤情況是學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的反映,是學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)?cè)u(píng)定的一個(gè)組成部分??记谛问接扇握n教師確定,并將考勤情況報(bào)學(xué)生所在學(xué)院。
Article 44 Attendance is a reflection of students' learning attitude and a part of students' academic performance evaluation. The attendance form shall be determined by the course teacher and the attendance shall be reported to the college where the students are.
第四十五條 學(xué)校實(shí)行課程結(jié)業(yè)考試資格審查制度。對(duì)學(xué)生所修課程,任課教師必須進(jìn)行考試資格審查,凡未取得考試資格的,不能參加該門(mén)課程考核,該門(mén)課程成績(jī)記為“取消資格”。
Article 45 The university shall implement the qualification examination system for the course completion examination. Course teachers must review the qualification of students taking courses, and any one without such qualification is not allowed to take the examination and his grades will be recorded as "qualification canceled".
(一)一門(mén)課程缺修總學(xué)時(shí)的三分之一及以上(經(jīng)批準(zhǔn)同意免聽(tīng)或部分免聽(tīng)的除外)或無(wú)故曠課3次及以上的學(xué)生,取消該門(mén)課程結(jié)業(yè)考核資格。
(I) Students having been absent from class for at least one third of the total class hours (except for those exempt or partially exempt from attendance) or for at least 3 times will be given a punishment of canceling qualification for final examination.
(二)凡有實(shí)驗(yàn)和作業(yè)的課程,學(xué)生必須按時(shí)完成實(shí)驗(yàn)(包括實(shí)驗(yàn)報(bào)告)及作業(yè),方可參加考核。作業(yè)或?qū)嶒?yàn)報(bào)告有三分之一未完成或未交的(抄襲作業(yè)或?qū)嶒?yàn)報(bào)告視同未交),取消該門(mén)課程結(jié)業(yè)考核資格。
(II) Students can only take the examination after finishing tests (including test reports) and homework (if any). Qualification for final examination will be canceled if one third of homework or test report is not finished or handed over (plagiarism counts also).
第四十六條 任課教師取消學(xué)生課程結(jié)業(yè)考核資格,應(yīng)于課程考試前,填寫(xiě)《取消學(xué)生課程結(jié)業(yè)考核資格備案表》報(bào)開(kāi)課學(xué)院備案,由開(kāi)課學(xué)院通報(bào)給學(xué)生學(xué)院,再由學(xué)生所在學(xué)院負(fù)責(zé)通知學(xué)生本人。
Article 46 Course teacher who cancels students' qualification for final examination shall fill in the Record Form of Qualification Canceling for Final Examination before the examination and report to the college for recording, and the college will report the college of students, who will inform students themselves.
第四十七條 對(duì)無(wú)故曠課的學(xué)生,根據(jù)情節(jié)輕重,給予批評(píng)教育和紀(jì)律處分。具體按《西南石油大學(xué)國(guó)際學(xué)生違紀(jì)處分辦法》執(zhí)行。
Article 47 Students having been absent from class for no reason will be criticized or given a disciplinary punishment in accordance with the seriousness of the case. The specific implementation shall be in accordance with the Measures for Punishment of Disciplinary Violations of International Students of Southwest Petroleum University.
第四十八條 凡考試違紀(jì)、作弊(含協(xié)同作弊)的,取消考試資格,課程成績(jī)記為“違紀(jì)”或“舞弊”,并根據(jù)違紀(jì)、作弊的情節(jié),按照《西南石油大學(xué)學(xué)生考試違紀(jì)、作弊處理辦法》給予相應(yīng)的處分。
Article 48 Any violation of discipline or cheating (including collusion) will be given a punishment of canceling qualification, and the corresponding grades will be recorded as "violation of discipline" or "cheating". Corresponding punishment will be given as per Treatment Measures for Violation of Discipline and Cheating in Examinations of Students of Southwest Petroleum University in accordance with the case.
第四十九條 學(xué)生對(duì)處分決定有異議的,可依據(jù)《西南石油大學(xué)學(xué)生申訴處理辦法》提出申訴。
Article 49 Students who have objections to the decision on punishment may lodge an appeal in accordance with Management Measures for Appeal Settlement of Students of Southwest Petroleum University.
第五十條 對(duì)在德、智、體、美等方面全面發(fā)展或者在思想品德、學(xué)業(yè)成績(jī)、科技創(chuàng)造、體育競(jìng)賽、文藝活動(dòng)、志愿服務(wù)及社會(huì)實(shí)踐等方面表現(xiàn)突出的學(xué)生,學(xué)校給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì),具體按《西南石油大學(xué)國(guó)際學(xué)生獎(jiǎng)勵(lì)辦法》執(zhí)行。
Article 50 Students having comprehensively developed in morality, wisdom, physical health and art or having achieved outstanding results in ideology and morality, academic achievement, scientific invention, athletic contest, cultural activities, voluntary service and social practices will be given recognition or rewards by the university in accordance with Rewards Measures of International Students of Southwest Petroleum University.
第五十一條 對(duì)學(xué)生的獎(jiǎng)勵(lì)、處分材料,學(xué)校真實(shí)完整地歸入學(xué)校文書(shū)檔案。
Article 51 Information of rewards and punishment for students shall be truly and completely included into the university's administrative archives.
第十章 畢業(yè)、結(jié)業(yè)及授位
Chapter X Graduation, Completion and Conferment
第五十二條 到培養(yǎng)方案的第七學(xué)期初,學(xué)生如所取得的有效總學(xué)分低于75,不得進(jìn)入畢業(yè)年級(jí)學(xué)習(xí),必須降級(jí)(在校累計(jì)修業(yè)年限已滿(mǎn)5年或所修專(zhuān)業(yè)下一年級(jí)緩招、停招的除外)。
Article 52 At the beginning of the 7th semester of the cultivation program, if effective total credits obtained by students are lower than 75, they cannot study at the graduation grade, and they must be sent a lower grade (except for those whose schooling period has been reached to 5 years or enrollment of his/her major of next grade is postponed and suspended).
第五十三條 到培養(yǎng)方案的第八學(xué)期初,學(xué)生根據(jù)自身的學(xué)習(xí)情況決定是否進(jìn)入畢業(yè)審查程序。確認(rèn)進(jìn)入畢業(yè)審查程序的學(xué)生,不能再申請(qǐng)降級(jí)。預(yù)計(jì)自身在培養(yǎng)方案的第八學(xué)期結(jié)束時(shí)達(dá)不到畢業(yè)條件而在校累計(jì)修業(yè)年限未滿(mǎn)5年的,可申請(qǐng)延后畢業(yè),并按規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù),編入所修專(zhuān)業(yè)下一年級(jí)留校繼續(xù)學(xué)習(xí)(在校累計(jì)修業(yè)年限已滿(mǎn)5年或所修專(zhuān)業(yè)下一年級(jí)緩招、停招的,不能申請(qǐng)延后畢業(yè))。
Article 53 At the beginning of the 8th semester of the cultivation program, students shall decide whether to enter the graduation review process according to their own learning situation. Students who enter the graduation review process can not apply for demotion. Students who not expect to meet the graduation condition at the end of the 8th semester of the cultivation program and whose schooling period is less than 5 years, shall apply for postponing graduation, handle relevant procedures according to the regulations, and be incorporated into next grade for continuous learning in the school (students whose schooling period has been reached 5 years and enrollment of his/her major of next grade is postponed and suspended, shall not apply for postponing graduation).
因本辦法第五十二條降級(jí)的學(xué)生,如到培養(yǎng)方案的第八學(xué)期初,獲得的有效總學(xué)分達(dá)100分及以上,且未獲得學(xué)分的課程當(dāng)學(xué)期均可修讀,可申請(qǐng)?zhí)?jí)進(jìn)入畢業(yè)年級(jí)并進(jìn)入畢業(yè)審查程序。
For the demotion of students due to Article 52 of this Measures, if effective total credits obtained by them are 100 or above at the beginning of the 8th semester of the cultivation program, they can learn the courses that they do not obtain credits this semester, and can apply for skipping to the graduation grade and enter graduation review process.
第五十四條 學(xué)生學(xué)業(yè)結(jié)束時(shí),學(xué)校依據(jù)人才培養(yǎng)方案,對(duì)其進(jìn)行全面審查,以確定其能否畢業(yè)和獲得學(xué)位。
Article 54 At the end of schooling, the university will carry out comprehensive review of students according to the talent cultivation program to determine whether he/her can graduate or obtain his/her degree.
第五十五條 畢業(yè)和授位資格審查依據(jù)本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案規(guī)定的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。在讀期間專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案有局部調(diào)整的學(xué)生,其畢業(yè)和授位資格審查執(zhí)行調(diào)整后的人才培養(yǎng)方案規(guī)定的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
Article 55 Graduation and conferment qualification examination shall be carried out in accordance with academic standards stipulated in the undergraduate professional talent cultivation program. Student whose professional talent cultivation program is partially adjusted in his/her schooling, his/her graduation and conferment qualification examination shall be carried out in accordance with the adjusted academic standards stipulated in the talent cultivation program.
第五十六條 具有本校學(xué)籍的學(xué)生,在學(xué)校規(guī)定學(xué)習(xí)年限內(nèi),修完專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案規(guī)定的全部教學(xué)環(huán)節(jié),成績(jī)合格,并取得規(guī)定的最低學(xué)分,準(zhǔn)予畢業(yè),發(fā)給畢業(yè)證書(shū)。
Article 56 Students who have student status of the university and have completed all teaching links specified in the professional talent cultivation program, passed examinations and obtained the specified lowest credits within the period of schooling specified by the university, shall be allowed to graduate and be issued with graduation certificates.
修完專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案規(guī)定的全部教學(xué)環(huán)節(jié),但未達(dá)到畢業(yè)要求的,準(zhǔn)予結(jié)業(yè),發(fā)給結(jié)業(yè)證書(shū)。
Those who have completed all teaching links specified in the professional talent cultivation program, but have not met the requirements for graduation, shall be allowed to complete their studies and be issued with completion certificates.
未修完主修專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案規(guī)定的全部教學(xué)環(huán)節(jié)的,按退學(xué)處理。
Those who have not completed all teaching links specified in the professional talent cultivation program shall be deemed to have dropped out of university.
第五十七條 取得畢業(yè)資格的學(xué)生,凡符合西南石油大學(xué)學(xué)士學(xué)位授予規(guī)定的,經(jīng)本校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審定通過(guò),依據(jù)《西南石油大學(xué)章程》及《西南石油大學(xué)學(xué)士學(xué)位授予辦法》,授予其所修專(zhuān)業(yè)相應(yīng)學(xué)科門(mén)類(lèi)的學(xué)士學(xué)位,頒發(fā)學(xué)士學(xué)位證書(shū)。
Article 57 Students who have the graduation qualification and meet the regulations of bachelor's degree conferment of Southwest Petroleum University shall be granted with bachelor's degree of corresponding discipline of his/her major and issued with bachelor's degree certificate, upon examination and approval of the Academic Degree Evaluation Committee, and according to Articles of Association of Southwest Petroleum University and Measures of Bachelor's Degree Conferment of Southwest Petroleum University.
第五十八條 提前修滿(mǎn)人才培養(yǎng)方案所規(guī)定的全部課程并取得所規(guī)定的最低總學(xué)分的,可以申請(qǐng)?zhí)崆爱厴I(yè)。
Article 58 Students can apply for early graduation if he/she has completed all courses specified in the cultivation program in advance and obtained the lowest required credits.
提前畢業(yè)申請(qǐng)由本人提出,所在學(xué)院同意,教務(wù)處審批。提前畢業(yè)申請(qǐng)應(yīng)于預(yù)計(jì)畢業(yè)前兩個(gè)學(xué)期提出,逾期不予受理。申請(qǐng)?zhí)崆爱厴I(yè)的學(xué)生在提出提前畢業(yè)申請(qǐng)時(shí)應(yīng)不存在本辦法第五十二條情形。
Early graduation shall be applied by himself/herself and submitted to the Office of Academic Affairs for examination and approval with the approval of his/her college. Early graduation shall be applied two semesters before graduation, and overdue application will not be accepted. Students who apply for early graduation shall have no circumstances mentioned in Article 52 herein.
第十一章 學(xué)業(yè)證書(shū)管理
Chapter XI Academic Certificate Management
第五十九條 學(xué)業(yè)證書(shū)包括畢業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū)、結(jié)業(yè)證書(shū)等。
Article 59 Academic certificates include graduation certificate, degree certificate, completion certificate, etc.
第六十條 本校嚴(yán)格按照招生時(shí)確定的辦學(xué)類(lèi)型和學(xué)習(xí)形式,以及學(xué)生招生錄取時(shí)填報(bào)的個(gè)人信息頒發(fā)學(xué)業(yè)證書(shū)。
Article 60 The university shall issue academic certificates in strict accordance with the types of schooling and learning forms determined during the enrollment, as well as the personal information provided by students during the enrollment and admission.
學(xué)生在校期間變更姓名、出生日期等證書(shū)需填寫(xiě)的個(gè)人信息并有合理、充分理由的,由學(xué)生本人按照相關(guān)規(guī)定向國(guó)際合作與交流處提交個(gè)人信息變更申請(qǐng),提供有法定效力的相應(yīng)證明文件,經(jīng)審查符合變更要求的,予以變更。
When students have reasonable and sufficient reasons to change their names, date of birth and other personal information that need to be filled in the certificates, they shall submit the application for personal information change to the International Cooperation and Exchange Office according to relevant regulations, and provide the corresponding proof documents with legal force. These information shall be changed when it conforms to the requirements of the change upon examination.
第六十一條 本校嚴(yán)格執(zhí)行高等教育學(xué)籍學(xué)歷電子注冊(cè)管理制度,按照相關(guān)規(guī)定及時(shí)完成學(xué)生學(xué)籍學(xué)歷及學(xué)位電子注冊(cè)。
Article 61 The electronic registration management system for student status and academic certificates of higher education shall be enforced strictly by the university to complete the electronic registration of student status, academic and degree certificates of students in time according to relevant regulations.
第六十二條 對(duì)違反國(guó)家招生規(guī)定取得入學(xué)資格或者學(xué)籍的,學(xué)校取消其學(xué)籍,不發(fā)給學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū);已發(fā)的學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū),學(xué)校依法予以撤銷(xiāo)。對(duì)以作弊、剽竊、抄襲等學(xué)術(shù)不端行為或者其他不正當(dāng)手段獲得學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū)的,學(xué)校依法予以撤銷(xiāo)。
Article 62 The university shall cancel the student status of those who obtained admission qualification or student status by breaking national enrollment regulations, and not issue academic and degree certificates; the university shall revoke the issued academic and degree certificates in accordance with the law. The university will cancel academic and degree certificates obtained through cheating, plagiarism, copy and other academic misconduct or any other illegitimate means in accordance with the law.
被撤銷(xiāo)的學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū)已完成電子注冊(cè)的,學(xué)校予以注銷(xiāo)并報(bào)四川省教育廳宣布無(wú)效。
For electronic registration of canceled academic and degree certificates that has been completed, the university will cancel and submit to Education Department of Sichuan Province for declaration of invalid certificates.
第六十三條 學(xué)歷證書(shū)和學(xué)位證書(shū)遺失或者損壞,經(jīng)本人申請(qǐng),學(xué)校核實(shí)后出具相應(yīng)的證明書(shū)。證明書(shū)與原證書(shū)具有同等效力。
Article 63 Those whose academic and degree certificates are lost or damaged shall be issued by the university with the corresponding certificates after verification upon their own applications. The certificate and the original certificate are of equal legal force.
第十二章 附 則
Chapter XII Supplementary Provisions
第六十四條 本辦法由教務(wù)處、國(guó)際合作與交流處負(fù)責(zé)解釋。
Article 64 This Measures shall be interpreted by the Office of Academic Affairs and the International Cooperation and Exchange Office.
第六十五條 本辦法經(jīng)學(xué)校2018年第2次校長(zhǎng)辦公會(huì)審議通過(guò),自印發(fā)之日起施行。其他有關(guān)文件規(guī)定與本辦法不一致的,以本辦法為準(zhǔn)。
Article 65 This Measures have been approved at the 2nd President Office Meeting of the university in 2018, which shall come into effect as of the issuance date. In case of any discrepancy between other relevant provisions and this Measures, this Measures shall prevail.
西南石油大學(xué)
Southwest Petroleum University
2018年5月29日
May 29, 2018
